Páginas

sábado, 21 de enero de 2012

Miriam R. Krüger: “Luxemburgo me dio la oportunidad de ser reconocida como escritora”

La escritora  Miriam R. Krüger respira poesía y arte, y se mueve soltura por las calles del Gran Ducado de Luxemburgo dando a conocer su trabajo y promoviendo actividades culturales.
El dominio de varias lenguas le ha hecho la vida más fácil en lo cotidiano y profesional, pero no se considera políglota, pues manifiesta que es natural en un país donde, como mínimo, se comunican en tres idiomas. “Tengo la facilidad de poder comunicarme en otros idiomas y eso es muy importante”.
Domina el dibujo, la pintura, la fotografía y la actuación, y a cada faceta le da su lugar. No puede establecer en qué momento le tocara manifestarse en tal o cual lenguaje, pero los cultiva con pasión y se entrega al máximo cuando lo hace. “Jamás me digo a mí misma: Ahora dibujo o ahora voy fotografiar. No funciona así. Simplemente son expresiones artísticas que me brotan en un momento determinado para complementar mi manera de expresarme”, sostiene.

A diferencia de muchos poetas peruanos que ahora radican en el extranjero, usted primero publicó en su lugar de residencia y en cuatro idiomas, incluido el luxemburgués. ¿Fue una iniciativa enteramente suya o alguien le aconsejó hacerlo? Cuéntenos su experiencia

Fue el destino, diría yo, el que me ofreció la oportunidad de publicar por primera vez en un país que no era el mío. La idea de editar en cuatro lenguas me vino de manera natural al vivir en un país donde los idiomas son muy importantes y cotidianamente solemos utilizar para comunicarnos. En mi poemario Potpurrí se incluyó la traducción de mis poemas en luxemburgués porque fue una manera de dar las gracias a este país que me dio la gran oportunidad de publicar mis poemas en 1997, y que mejor manera de decir gracias que publicando mis poemas en luxemburgués

Tenemos entendido que su madre en vez de entonarle canciones de cuna para arrullarla le leía poemas, ¿puede decirnos a qué poetas escogía y cuánto tiempo duraba esta particular sesión poética?

Bueno, yo no la llamaría “sesión poética”, simplemente mi madre prefería leerme poesía en vez de leerme cuentos de hadas, incluso a veces ella leía un verso y me pasaba el libro para que yo leyera el verso siguiente. En especial, recuerdo una antología que incluía poemas de César Vallejo, Pablo Neruda y Alfonsina Storni. De niña nunca me pareció raro escuchar o leer poesía, pero con el pasar de los años me di cuenta que he sido afortunada

 Junto a los poetas:  Amadeu Baptista (Portugal),
Moritz Beichl (Austria), Julien Burri (Suiza)
Domina varios idiomas el inglés, francés, italiano, y por supuesto, el español, ¿en cuál de ellos escribió su primer poema? Recuerda, ¿cuál fue el tema?

Yo empecé a escribir en español que es mi idioma materno, y si no recuerdo mal mi primer poema fue sobre el amor y la soledad. En el colegio mi profesora de literatura me decía  que cómo era posible que escribiera poemas tan tristes siendo tan joven. Confieso que tengo temporadas en que escribo directamente poemas en francés.  Es un idioma en el que me siento muy cómoda en poesía.

Su poemario Sentir le dio la oportunidad de darse a conocer en el Perú, ¿cómo la recibieron y cuál fue la opinión de la crítica?

Sentir es un poemario especial para mí. Hice una selección de mis primeros poemas publicados en Luxemburgo, pues quería que ese poemario marcara el inicio. Decidí publicarlo en Perú porque quería demostrar que había realizado mi sueño en el extranjero y quería que mi gente lo vea. Sentir marcó el reencuentro con mi ciudad natal. Al llegar a Lima conté con el apoyo de amigos poetas que había conocido en las redes sociales. Fue lindo conocerlos en persona. Mi poemario fue muy bien recibido. Durante la presentación oficial hecha por el poeta Carlos Zúñiga, Héctor Ñaupari y Domingo de Ramos. Mi poesía fue catalogada como un volver al romanticismo. Yo recité en aquella ocasión en español y francés. Se creó un ambiente de ensueño y el público se dejó llevar por mis versos incluso en francés. Ellos me permitieron acariciarles el alma y, por tal motivo, aquella noche fue realmente mágica.

¿Es cierto que su segundo libro Potpurrí  figura en la sección de literatura luxemburguesa en la Biblioteca Nacional de ese país?

Mi segundo poemario Potpurrí publicado en Luxemburgo fue prologado por el conocido poeta peruano Héctor Ñaupari y contiene mis poemas en luxemburgués, francés, español e italiano. Me ha traído muchas satisfacciones. Tuve la oportunidad de hacer la presentación oficial en la Biblioteca Nacional de Luxemburgo, siendo así la primera poeta peruana presentada en ese importante recinto de la cultura
Por el hecho de tener la traducción en luxemburgués en la Biblioteca Municipal lo colocaron en la sección de literatura luxemburguesa. Lo mismo pasó en las librerías. Recuerdo que en una oportunidad fui a ver en la librería y no encontraba mi poemario; así que pregunté y me dijeron que estaba en la sección de literatura luxemburguesa. Aquí las librerías venden los libros en francés y alemán, pero hay siempre una sección de literatura luxemburguesa que incluye los libros publicados en Luxemburgo. Justo hace poco fui contactada por el Centro de Literatura Luxemburgués. Me dijeron que estaban actualizando los archivos de los escritores y querían un ejemplar de mi primer poemario. Un diario luxemburgués publicó mis poemas en luxemburgués y francés y,  en otro, sacaron un gran artículo sobre mis poemarios donde se decía que soy una poeta peruana integrada en el espacio literario luxemburgués.

Junto a los niños de su proyecto "Manitas"
Su tercer poemario titulado Ego incluye dibujos de su autoría y está dedicado a las mujeres que han sufrido violencia de género, ¿su libro también tiene que ver con ese delicado tema?

En este poemario conté con el apoyo del reconocido poeta peruano Miguel Ángel Zapata, el cual escribió el prólogo. Ego es un poemario que se volvió una necesidad, una urgencia. Recuerdo que recién había publicado Potpurrí y ya tenía en mente mi poemario Ego; incluso la foto de la carátula. También los poemas y dibujos. Todo estaba claro en mí. Este poemario no quería dedicarlo a una persona en particular porque sentía esa necesidad de afirmar mi posición y asumirme. Por tal motivo, desde su inicio decidí que sería dedicado a las mujeres víctimas de violencia, la cual es una causa con la que me siento muy comprometida. La fotografía de la carátula es de mi autoría y es una con las cuales participé en una exposición colectiva dedicada a la mujer, evento que fue organizado por Ciudad de Mujeres en España.

Algunas de sus fotografías forman parte de la VII  Exposición de fotografía  mujeres vistas por mujeres: una mirada de género (España 2011), ¿qué motivos la condujeron a participar?

Desde siempre me sentí muy feminista y esto no quiere decir que considere al hombre mi enemigo. El objetivo de esa exposición fue mostrar desde los ojos de una mujer la visión que tiene de su género. Se llevó a cabo con motivo del día internacional de la mujer.  Esto me pareció genial y no dudé en participar con algunas fotografías mías. Luego esta exposición  fue trasladada a Galicia por el Día internacional en contra de la violencia hacia la mujer. Así que puedo decir que me sentí afortunada y orgullosa de haber sido parte de esta exposición  colectiva de fotografía.

Usted a parte de su amor a la poesía tiene muchas cualidades artísticas: el dibujo, la actuación, la pintura  y la fotografía, ¿cómo compatibiliza esos talentos? ¿Logra darle a cada cosa su lugar?

Puedo decir que el arte es algo esencial en mi vida. Desde chica hice teatro y durante un tiempo participé en un grupo teatral aquí en Luxemburgo. Realmente lo disfruté mucho; además me dio la oportunidad de ver cómo podían ser interpretados mis textos. El dibujo, la pintura, la fotografía son mi complemento  y cada cosa se impone en un momento dado. Como cuando tuve la oportunidad de participar en una exposición  colectiva de diseño grafico Micro Exposiciones: Arte en tránsito o mi participación en la exposición fotográfica colectiva Mujeres vistas por mujeres, ambas realizadas en España. Incluso el hecho de haber realizado algunos dibujos como diseño de carátula para algunos libros en Perú y Luxemburgo. Jamás me digo a mí misma: “Ahora dibujo o ahora voy fotografiar”. No funciona así. Simplemente son expresiones artísticas que me brotan en un momento determinado para complementar mi manera de expresarme; porque mi raíz, definitivamente, es la poesía.

Formó parte del proyecto La Fabrique des Ecritures (2010) con poemas sobre la inmigración y la cultura,  a propósito, ¿cuál es la situación del inmigrante en Luxemburgo?

Sí, participé con mis poemas en español en el proyecto literario La Fabrique des écritures  el capítulo I (2010) y en el  capítulo II (2011), donde participe con mis poemas en francés.
Luxemburgo es un país donde conviven más de 100 nacionalidades diferentes y, por consiguiente,  se hacen muchas cosas para la integración.

¿El intercambio cultural y artístico puede ser vehículo de entendimiento entre las diferentes culturas que conviven en un país?

Definitivamente,  Luxemburgo es un gran ejemplo. El país será pequeño pero a la vez es muy cosmopolita. Hay un gran cruce de culturas y eso lo considero estupendo y sobre todo, motivador artísticamente.

Rodeada de sus dibujos y pinturas
¿Cómo nace Manitas, su taller de creación artística para niños?  ¿Sus pequeños alumnos son de diferentes nacionalidades?

Manitas fue un atelier artístico que realicé entre los años 2010 y 2011. Mi objetivo fue motivar la imaginación de los niños,  los cuales eran todos de nacionalidades diferentes pero aquí eso es parte de la normalidad por así decirlo. Aproveché esta particularidad para dar a conocer a los niños otras culturas.  Fue así como nació  mi atelier inca. Con éste mi objetivo fue dar a conocer la cultura incaica los niños. El atelier más grande fue con 70 nenes dentro de lo que fue el evento de beneficencia La Noche de los Incas organizado por la Asociación Luxemburgo-Perú.
 
¿Adónde fueron a parar sus estudios de aviación comercial y marketing?  Se lo digo porque la poesía y la enseñanza  del arte abarcan casi todo su tiempo, ¿no es cierto?

Trabajar en turismo y en marketing me ayudó mucho a conocer el mundo y relacionarme con personas de diferentes culturas. Luego con el tiempo la poesía y el arte poco a poco han cogido más espacio en mi vida profesional.

¿En qué momento decide hacer su vida en Luxemburgo y por qué escogió este país?

En realidad jamás imaginé que terminaría viviendo tanto tiempo en Luxemburgo, sin embargo, con el pasar del tiempo me fui estableciendo aquí y, bueno,  el futuro no sé dónde me llevará.

¿Es fácil la vida de una peruana en el extranjero? ¿Cómo la trata Luxemburgo?

La vida en el extranjero tiene sus pro y sus contra. Depende de muchos factores. Uno de ellos es, por ejemplo, si estás sola o si tienes algún familiar contigo. Luxemburgo me trata de maravilla. El Gran Ducado de Luxemburgo me dio la oportunidad de ser reconocida como escritora y las oportunidades que me brinda en el ambiente literario son estupendas.

¿En sus actividades literarias se encuentra con colegas peruanos?

En Luxemburgo soy la única escritora peruana, y sólo logro encontrarme con algunos escritores peruanos cuando son invitados al Salón del Libro y las Culturas. Por otra parte, yo intento siempre dar a conocer la poesía peruana y en los recitales mensuales que organizo junto a otras cuatro asociaciones intento siempre hacer alguna videoconferencia con algún escritor peruano.
Junto a la poeta Karina Bocanegra durante una presentación

¿Cuándo realiza presentaciones concurre público hispanoamericano o del país?

Asisten muchas personas de diferentes nacionalidades que radican aquí. Cuando me contactaron de Bicher 3, que es una red de bibliotecas solidarias, para proponerme un recital, decidí dedicarlo al Perú. Fue un recital donde leí algunos poemas,  pero también dimos a conocer la cultura peruana por medio de fotos, música y un buffet con especialidades peruanas. También se sirvieron pisco sour y deliciosos vinos peruanos. Fue realmente una maravillosa experiencia.

¿Qué temas le gustaría tocar en su próximo poemario? ¿Está preparando la salida de un nuevo libro?

Por ahora tengo tres poemarios publicados y lo que quiero es centrarme más en dar a conocer mi poesía. Por el momento, me dedico a varios proyectos literarios dentro y fuera de Luxemburgo y la promoción de mi último poemario Ego que salió publicado justo en navidades.

Usted que es políglota, ¿pierde mucho la esencia de un libro- sea novela o poesía- en la traducción?

Francamente no me considero políglota. Pienso que tengo la facilidad de poder comunicarme en otros idiomas y eso es muy importante, sobre todo, en una sociedad como esta, donde diariamente como mínimo utilizo tres idiomas.
Yo misma hago la traducción de mis poemas. Aunque es verdad que hay poemas que no son fáciles de traducir porque se puede perder la melodía o, a veces, se pierde un poco la intensidad;  sin olvidar que algunas palabras pueden cambiar de género de un idioma a otro. Por ejemplo, cuando escribo directamente en francés jamás lo traduzco en español. Es algo que no consigo hacer.  Sin embargo traducir mis poemas escritos en español es algo más factible.

¿Miriam R. Krüger va viendo realizados sus sueños en la poesía?  

Puedo decir que he superado mis sueños y cada experiencia en esta mi aventura poética la vivo siempre con la misma intensidad;  como si fuera la primera vez.
Si desean saber de la autora, su obra  y sus actividades culturales pueden pinchar:
http://mrkpoesia.blogspot.com/

7 comentarios:

  1. Un placer haber compartido con Miriam, saludos desde Trujillo, perú, deseando encontrarnos de nuevo.
    K

    ResponderEliminar
  2. Gracias Elga por la entrevista.
    Karina, guardo maravillosos recuerdos de nuestro encuentro en Trujillo, espero volver pronto.

    ResponderEliminar
  3. Felicitaciones y que siga la poesía Miriam.

    ResponderEliminar
  4. Me parece una bocanada de aire fresco y te agradezco, Elga que nos acerques a esta artista de las palabras. Sin duda, si tuviera que quedarme con una semilla para el corazón sería esa frase, intensa y emotiva, nutricia de:"he superado mis sueños y cada experiencia en esta mi aventura poética la vivo siempre con la misma intensidad; como si fuera la primera vez."
    Espero llegar a ese sueño sin sueño.
    Un saludo.

    ResponderEliminar
  5. Pedro López, gracias por tus palabras.

    Ginés Vera, gracias por tu mensaje, veras que llegaras a tu sueño cuando menos lo esperes

    Gracias Elga por darme la oportunidad de llegar a m'as personas

    ResponderEliminar
  6. Cuando todas las almas de los poetas se junten, seran como una paloma blanca llevando un mensaje de paz alrededor del mundo, esa es la mision del escritor, tratar de hacer un mundo mejor...

    ResponderEliminar
  7. Gerardo: Estás en lo cierto. Muchas gracias por la amabilidad de escribir. Cariños.

    ResponderEliminar