Todo sobre mi actividad literaria como escritora, periodista y promotora cultural en la Revista digital y club de lectura La ardilla literaria ( https://laardillaliteraria.com/)

lunes, 15 de septiembre de 2014

Gloria Macher: “El éxito consiste en vencer el temor al fracaso”

Con la humildad que la caracteriza la escritora Gloria Macher viene disfrutando de las mieles del éxito gracias a su novela Las arterias de don Fernando, que fue premiada como mejor e-Book de ficción por parte de la Latino Literacy Now, una asociación que hace más de 20 años promueve la literatura y el arte latino en los Estados Unidos.
Sin embargo, la autora peruano-canadiense sigue trabajando, y por estos días, ya ha lanzado al mercado Mi reina, una obra que trata del ‘olvido olvidado’, de aquello que se lleva la enfermedad del Alzheimer.

Se podría decir que está en el mejor momento de su vida literaria, por un lado, se halla gozando de los comentarios favorables que viene recibiendo su nueva novela Mi reina, y  por el otro, celebrando el haber sido acreedora al premio mejor e-Book, categoría ficción, por parte de la organización Latino Literacy Now ( Estados Unidos), sin duda su carrera de escritora va viento en popa teniendo en cuenta que el libro Las arterias de don Fernando fue su carta presentación en el mundo literario,  y no tuvo mejor destino que este. Tal parece que sus obras llevan la etiqueta del éxito sobre sus cubiertas, ¿no le parece?

Posando con su premio junto a Kirk Wishler, uno de los
fundadores del Latino Literacy Now
Me da mucha felicidad ver que Mi reina y Las arterias de don Fernando consiguen tocar cuerdas emotivas, sentimientos y otros rincones escondidos en la intimidad de los lectores. Espero estar siempre a la altura y continuar a crear espacios donde el lector pueda reconfortar, estimular o iluminar su mente y alma.   

El hecho de alzarse con un premio con su primer libro, ¿la ha convencido de que su camino es definitivamente la literatura y que no se equivocó al decantarse por ella?

Recibir un premio es un bello reconocimiento, pero no la razón para seguir adelante.  Escribo porque es mi pasión, mi manera de contribuir y relacionarme con el mundo y los demás. Los premios son muy atractivos, pero accidentales. No aseguran un trabajo literario tangible y duradero. Es con autenticidad, tenacidad, lucha y trabajo que tu pasión por escribir se desarrolla en algo concreto que pueda tener algún valor para el lector. Ni siempre vas a agradar a todos, ni siempre todo saldrá como se debe, ni siempre ganarás premios, pero de eso no se trata, sino de ser fiel a tu deseo de escribir.         

¿Qué fue lo primero que se le pasó por la cabeza cuando le avisaron de su triunfo? ¿Se lo esperaba, lo deseaba?

Me sentí muy halagada porque lo obtuve sin ser conocida en un evento donde también fueron galardonadas ilustres escritoras, como Isabel Allende y Alma Flor Ada. Mi visión hacia los concursos siempre ha sido bastante cínica, esto fue una grata sorpresa. Lo que retengo del hecho de haberme atrevido a concursar es que “el éxito consiste en vencer el temor al fracaso”.

La obra galardonada premiada 
¿Qué significado tiene resultar vencedora con un libro en español dentro de un medio donde el idioma inglés es predominante?  ¿Qué la animó a competir? ¿Fue suya la idea?

Sí, competir fue idea mía, y lo que me animó fueron mis deseos de promoverme para acceder a una estructura más sólida que la actual, en cuanto la edición, distribución y marketing de mis libros.  Escogí este concurso porque no hay muchos donde puedas someter un libro ya publicado y sé que el mercado de lectores en español estadounidense es relativamente importante.   

¿Descarta la idea de escribir en otros idiomas teniendo en cuenta que hacerlo en español le ha dado tan buen resultado?

Escribo en español porque es de este idioma materno que está hecha la fibra emocional de mi estructura mental. Lo que sí deseo es traducir mis obras, me gustaría mucho hacerlo en francés e inglés, ya que vivo en el Canadá, pero no lo haría yo misma puesto que me robaría mucho tiempo.    

Ganó en la categoría mejor e-Book, ¿cómo se imagina al público lector de dicho formato? ¿Pensó que su libro tendría una oportunidad entre los que prefieren dicha opción?

La entrada en esa categoría fue circunstancial. Muchos optan por este formato por razones funcionales y prácticas, pero creo que la mayoría entre ellos prefiere la experiencia sensorial de un libro de papel. Es cómo el periódico de la mañana, nada mejor que sostenerlo en las manos y leerlo tomando una rica taza de café.

A su parecer ¿qué aspecto de su libro impactó más en el jurado? ¿Quizá el referido a los valores y la ética?

Una autora que está orgullosa de su lengua
materna
Indudablemente han sido los que se refieren a los valores y la ética.  Las arterias de don Fernando se sitúa en el Perú de los años 1970 hasta hoy, por lo tanto muestra particularidades de la sociedad peruana en cuanto a sus costumbres, prejuicios y limitaciones durante el trayecto que el personaje de Efraín realiza para infiltrarse y manipular las altas esferas social del país. No obstante, considero que el tema de la discriminación, prejuicios y otras barreras impuestas por las normas sociales, que impiden el alcance de una auténtica felicidad, es universal. Es una historia que trata de la alienación, el racismo, problemas de integración social que están presentes en la condición humana, en cualquier sociedad.

¿Qué impresión le dio la ciudad de Las Vegas, lugar donde se realizó la ceremonia de entrega de premios? Se podría decir que es la más antiliteraria de todas las ciudades norteamericanas, ¿coincide conmigo?

La ceremonia de entrega de premios se realizó en Las Vegas porque la organización estadounidense, Latino Literacy Now, que la organiza, se juntó al congreso anual de la Asociación de Bibliotecas Americanas llevado a cabo, este año, en esa ciudad. Cuando se habla de Las Vegas lo primero que viene a la mente es el área del condado de Clark, donde se encuentra el strip de las Vegas habitado por casinos, tiendas de consumo de alto lujo, una arquitectura, que puede defraudar a muchos. Viene a la mente no solo porque recibe cerca de dos millones de turistas al año, prácticamente el mismo número de habitantes locales, pero porque el estado de Nevada la promueve así, ya que los casinos son la primera fuente de ingreso. Sin embargo, el distrito escolar del condado de Clark, que gestiona las escuelas primarias y secundarias en la ciudad metropolitana de Las Vegas, es el quinto más grande de los Estados Unidos. En la ciudad metropolitana de Las Vegas existen 24 bibliotecas y encontramos instituciones universitarias de gran prestigio, como el College of Southern Nevada, la University Nevada School of Medicine y el Cordon Blue College of Culinary Arts, aparte de varias otras en los alrededores de la ciudad. Pero infelizmente, no es esta realidad paralela que sobresale en la percepción general que tenemos en el resto del mundo de Las Vegas, es como si toda esta efervescencia de cultura estuviese eclipsada por las luces y sonidos despampanantes y sin gusto del strip.

Al lado de Yolanda Duque Vidal, poeta chilena y fundadora
de Alondras, su nueva casa editorial
¿Sobre qué aspectos de su novela incidía más la prensa de Estados Unidos?

La trama inherente a Las arterias de don Fernando toca el centro neurálgico de lo que es el motor de desarrollo de la economía estadounidense. Perturba el concepto social del American Way of Life, donde todos, independientemente de las raíces familiares e históricas, pueden llegar a tener éxito y bienestar por su propio esfuerzo y espíritu emprendedor, dentro de un sistema capitalista, es claro. La novela viene a desestabilizar este credo, en lo referente a lo de su propio esfuerzo y espíritu emprendedor, al cuestionar la falta de ética en el proceso de ascensión social y económica de Efraín y subrayar la destrucción de su ser como resultado del proceso.      

Para quienes no están informados, ¿qué es la Latino Literacy Now? ¿Quiénes están tras de ella?

La asociación estadounidense Latino Literacy Now, que por cerca de veinte años promueve la literatura y el arte latino en los Estados Unidos, fue fundada por Kirk Whisler y el actor Edward James Olmos. Los socios en los Premios incluyen Las Comadres de las Américas, REFORMA, la Asociación Nacional para Promover los Servicios Bibliotecarios y de Información a los latinos, que es afiliada de la Asociación Americana Bibliotecaria.  Para mí, es un gran privilegio ser parte de este proceso de sensibilización y promoción del idioma español y cultura latina. 

Su nueva novela toca un tema del cual nadie está libre, el Alzheimer, y lo hace a través de su personaje Esperanza del Río, ¿cómo es eso del ‘olvido olvidado’?  ¿Qué tipo de olvido es ese que quiebra la vida, y lo fragmenta haciéndolo irrecuperable?

El olvido es una constante en nuestras vidas, muchas veces lo utilizamos como mecanismo para afrontar problemas, otras veces viene sin querer hasta que nos acordamos de lo olvidado. Pero hay un tipo de olvido que sale de lo que consideramos la normalidad, aquel que no es ni querido, ni un lapsus incontrolable en el tiempo, sino el que se instala como condición perenne, ese es el ‘olvido olvidado’, que la enfermedad del Alzheimer impone, reduciendo la vida progresivamente hacia un presente inmediato. He querido tratar a este ‘olvido olvidado’ como una transformación en la vida del ser afectado y no como el final de una vida puesto que la esencia del ser afectado continúa hasta su muerte, transformada pero nunca aniquilada. Para reconocer esta esencia, es necesario aceptar sin compromisos las transformaciones en el ser afectado y descubrir otras reglas de 'relacionamiento' donde el pasado, completamente olvidado, se transforma en un nuevo presente, dando lugar a alegrías, rizas, a la ternura. No importa más lo que se perdió sino lo que se gana en el presente.

En la actualidad es requerida por numerosos medios de
comunicación estadounidenses
¿Esperanza del Río, su personaje, está inspirado en alguien de carne y hueso? ¿Qué la condujo a novelar esta enfermedad que afecta a tantas personas y familias?

El personaje está inspirado en mi madre. Mi reina es una novela intimista que cuenta la historia ficticia de Esperanza, una gran científica con Alzheimer. Al escribirla he querido realzar ciertos temas, que sin duda todos quienes han estado vinculados a esta enfermedad, reconocen inmediatamente, pero que también son propios a todo estado que sale de lo considerado normal”. Entre estos temas encontramos la importancia en aceptar los cambios y desarrollar un 'relacionamiento' basado en nuevas bases de comunicación; el estigma y discriminación hacia lo diferente y desconocido que muchas veces están disfrazados en sentimientos de penita condescendientes que desvaloran al afectado; la infalibilidad del paradigma médico y la necesidad de incluir la empatía dentro de una visión holística de la salud.     

¿Por qué el título Mi reina?

Mi reina es el apodo cariñoso que María del Pilar, la enfermera de Esperanza, le pone cuando la conoce. Es un instante importante que divide la historia entre el momento que Esperanza es diagnosticada, cuando todavía está consciente de los cambios, y lo que se viene. El sobrenombre simboliza una característica propia de Esperanza, la de ser orgullosa y vanidosa, también es una manera de darle un reconocimiento por su vida como científica, madre y mujer buena y trabajadora. María del Pilar la llama así hasta el final porque ella continuará siendo su reina en cualquier realidad en la que se encuentre.       

Se siente orgullosa de ayudar en la promoción del idioma
español y la cultura latina 
¿Tuvo que documentarse y hablar con los familiares de enfermos de Alzheimer para sentar las bases de su novela?

Las bases de la novela son mi propia experiencia y las innumerables lecturas que hice. Contiene y muestra lo que hacen quienes viven esta experiencia, sus esfuerzos para tratar de entender lo que en el fondo solo se entiende viviéndolo.   

¿Por qué para ciertos sectores de la sociedad, sea cual fuere sea el continente, es tan complicado referirse sin eufemismos y tapujos de esta enfermedad? ¿A qué se debe tanto tabú alrededor de este?

Infelizmente, en general, todo lo que sale de la norma, o lo que no se comprende, fastidia, atemoriza, incomoda. En el caso del Alzheimer, creo yo, que la mayoría de los seres la ven como la peor peste porque es la mente la que se deteriora. Para muchos, la mente es lo que nos define. Sin una mente que funcione correctamente, no somos más. Muchos preferirían morir que tener esta enfermedad. Creo yo que la definición de un ser humano va más allá de la capacidad de funcionamiento de un órgano, por más importante que sea. Dentro de este aparente saqueo progresivo que es el Alzheimer, hay momentos, hasta en las últimas, donde se manifiesta la esencia del ser querido y donde la vida sigue dando momentos de placer al afectado.  

A diferencia de su anterior libro, esta vez no lo edita en Perú sino en Canadá, ¿por qué el cambio?

Puso a prueba sus miedos a la hora de
concursar
La oportunidad se me presentó y la tome, así de sencillo.

Sabemos que se encuentra escribiendo su tercera novela, ¿nos puede adelantar algo?

Estoy en plena producción y por lo tanto, en el caos que trae la organización de las ideas, las interferencias y manifestaciones de los personajes. Todavía no he decidido sobre varios asuntos que considero importantes. Quizás después podré adelantarte algo más definido, por el momento, solo puedo decir que se trata sobre la vida de una gringa que vivió en el Perú.

¿Con qué momentos de su vida literaria reciente se está quedando? Y, ¿qué recuerdo de su pasado viene frecuentemente a su memoria?

El momento que tienes a tu libro recién salido de la imprenta entre tus manos es mágico. El objeto en sí representa todo lo que has puesto, a diversos niveles, para darle vida; la satisfacción es inmensa. Como a un hijo, lo sueltas al mundo porque ya no te pertenece, y solo esperas que haya alguien que lo celebre también. En relación al recuerdo de mi pasado que me viene frecuentemente a mi memoria, es todo lo relacionado a mi vida familiar en el Brasil y mi infancia en el Perú.



 Si desean saber más sobre 
la autora o su obra 
pueden pinchar 
los siguientes enlaces:

martes, 2 de septiembre de 2014

Marian Raméntol: “Ser poeta es comprender el lenguaje de una psiquis que está más allá de la razón”

En el mundo poético puede hacer de todo: romper las palabras a su antojo, naufragar en emociones, reinventarse miles veces y ser absolutamente universal. Así de generosa, flexible y comprensiva ha sido la poesía con Marian Raméntol a través de los tiempos, por eso, ella  siempre le corresponde con lealtad y entrega. Y es que esta relación le brinda la facultad de volar con libertad y estar bien conectada a su corazón.
Conozcamos a esta autora catalana, que también gusta de expresarse en otros registros.

¿Le sigue siendo fiel a la poesía pese a que la tentación de la narrativa está ahí, paciente, esperando su momento?  ¿Cómo se puede ser tan leal y  consecuente con un sentimiento en estos tiempos actuales? ¿Desde cuándo mantiene esa relación tan estrecha con la poesía?

Asegura que la poesía forma parte
de su ADN. 
Antes de entrar en materia quisiera agradecer la posibilidad de esta entrevista que ni qué decir cabe, es para mí un honor y un privilegio. Dicho esto y respondiendo a su pregunta, me gustaría matizar que, en mi caso, me nutro constantemente de todo tipo de manifestación artística por lo que, para ser precisos, debo decir que no tan sólo la poesía forma parte de mi ADN aunque bien es cierto que la mayor parte de mi obra se desarrolla a través de ella. Yo no lo calificaría de "fidelidad" si no más bien de "comodidad" ya que es la poesía con la disciplina que más libre me siento a la hora de manifestar mis inquietudes. La poesía me brinda la grandísima posibilidad de la sugerencia, herramienta de expresión principal en lo poético bajo mi punto de vista, y que no es tan propia en otras disciplinas como la prosa, por ejemplo, que precisa de una mayor narrativa o descripción. En el mundo de lo poético puedo universalizarme, naufragar o reinventarme con mayor facilidad, romper el significado original de las palabras para readecuarlas a lo que quiero expresar y que esa expresión llegue con intensidad al lector me permite franquear cualquier tipo de limitación expresiva. Quizá el factor tiempo ayude también a esa sensación de "lealtad" para con la poesía ya que mi relación con ésta nace a edad temprana y se va afianzando a lo largo de los años y sigue haciéndolo hasta la fecha, mientras que con otras disciplinas mis incursiones han sido siempre más esporádicas y en algunos casos, como en las artes plásticas por ejemplo, mucho más recientes.

¿La poesía puede abarcarlo todo tanto que no tenga necesidad de echar mano de la prosa para manifestar otro tipos de pensamiento o sensación?  .En ese sentido, ¿es completo dicho género?

Bajo mi punto de vista, todo género expresivo es complejo y por lo tanto completo. Y si estamos hablando más concretamente de prosa o poesía, con más razón si cabe, ya que en ambos casos estamos hablando de lenguaje estructurado. Ambos lo abarcan todo, ambos son independientes y ambos pueden, por qué no, echarse una mano el uno al otro.

¿Cómo se ve a sí misma como poeta?  ¿Lleva el ropaje de la poesía todo el tiempo? ¿Qué es ser una poeta?


Sus libros son siempre un éxito 
Bueno, en mi caso el ropaje de poeta no se escoge, se lleva siempre a cuestas, es una forma de ver la vida, de entenderla y sentirla, tanto es así que, a veces, hasta puede causar dificultades de comunicación dependiendo de quién sea el receptor, como ejemplo contaré una breve anécdota que me ha sucedido hace poco, conversando en un bar con amigos ajenos al mundo de la poesía, charlábamos sobre la precisión descriptiva de cada uno de los presentes frente a un servilletero, unos apuntaban a sus medidas y forma, otros al color y materiales, todos intentando ser lo más exactos posible, hasta que llegó mi turno y simplemente apunté: "es una pequeña montaña decapitada, ¿no lo veis?", consiguiendo en el acto la consecuente cara de estupefacción de mis colegas.
Pues a eso me refiero, para mí ser poeta es esa sinestesia en grado absoluto, la locura en las pupilas, la playa donde evacuarme, esa explanada donde lo real es lo intangible, donde la palabra se adelgaza hasta convertirse en un mero perfil, un eco, una silueta de su verdadera naturaleza; ser poeta es comprender el lenguaje de una psiquis que está más allá de la razón.

Manifiesta que la poesía no puede ni debe explicarse, ¿por qué?  ¿Hasta que punto los conceptos no nos sirven para nada?

La poesía no puede ni debe explicarse porque no es su misión hacer entender al lector los códigos iniciales del autor, lo que éste quiso decir, sino más bien brindarle la posibilidad de iniciar un viaje ‘personal’ e intransferible a través del poema. El poema invita al lector a dejar que sus fibras se zarandeen sin intentar identificar cuál de ellas lo hace o por qué, provocar que una pupila se dilate, que haya un cortocircuito en los poros de la piel, que el ritmo cardíaco “sienta” de manera primaria, no consciente.
¿Sirven los conceptos cuando admiramos una pintura abstracta? ¿De verdad intentamos averiguar o comprender por qué el autor colocó la mancha roja en el vértice superior izquierdo de la tela y lo circundó de negro? ¿O más bien intentamos aspirar lo que esa combinación de colores y su disposición espacial nos transmite? Pues lo mismo sucede con la poesía.

¿Hay un tiempo para hacer poesía? ¿Tiene su momento preciso como el comer o dormir?

En absoluto, al menos a mí me asalta en cualquier momento o situación, voy por la vida con un cuaderno y un bolígrafo siempre a mano para poder anotar todo cuanto irrumpa en mi cabeza. Lo que sí precisa de un tiempo más ordenado y tranquilo, que no de horarios, es trabajar el poema, vestirlo y desvestirlo cuantas veces haga falta hasta que asome completamente maduro.

Considera que el género poético es
complejo y completo
¿La poesía debe comprometerse con alguien o con algo? ¿Cuándo la poesía deja de ser el lenguaje  del espíritu y pasa a ser algo más terrenal y tangible?

En mi opinión la poesía en sí misma no tiene la obligación de comprometerse a nada ni a nadie, en todo caso, eso dependerá siempre del poeta, ergo del artista que hay detrás de la obra y no del medio de expresión que éste use. No por tratarse de poesía su expresión debe ser más o menos comprometida que en otras disciplinas.
Para mí no existe un "lenguaje del espíritu" en contraposición con otro "más terrenal o tangible", como he apuntado anteriormente, el género poético como cualquier otro género expresivo es complejo y completo, por lo que puede abarcar cualquier ámbito sin limitación alguna. ¿Se puede escribir poesía hablando de la centrifugadora de una lavadora? Evidentemente sí.

¿En qué momento los poemas dejan de ser nuestros y lo son de todos? ¿Cree que podemos ser mejores a través de este intercambio comunicacional?

En el momento en que el poema tiene voz propia, ha madurado lo suficiente y decidimos exponerlo al lector, el poema deja de ser nuestro para pasar a ser propiedad de cuantos pares de ojos lo acunen, A partir de entonces serán los lectores quienes le otorguen mayores o menores alas, mayor o menor envergadura. Yo siempre digo que es el autor quien bautiza al poema pero es siempre el lector quien le pone los apellidos.
 Si por "poder ser mejores a través del intercambio comunicacional" se refiere a si creo que la humanidad puede mejorar compartiendo poesía, la respuesta es rotundamente no, eso se me antoja más bien como una utopía de lo más inocente, y aunque me encantaría poder creer en ella, parto de la base de que a nadie le importa la vida del vecino (o la mayoría al menos), y hasta que eso no cambie substancialmente, ni poesía ni ninguna otra forma de manifestación artística tendrá jamás el poder suficiente como para hacer mejorar al ser humano, en el supuesto de que éste debiera hacerlo.
Sin embargo, si su pregunta se refiere a si podemos ser "mejores poetas" a través del intercambio, entonces ya estamos hablando de otra cosa, intercambiar es posibilitar el aprendizaje, y si favorecemos la posibilidad de aprendernos, entonces ganamos todos.

¿Tuvo necesidad de asistir a un taller de poesía?  ¿Cree en la necesidad de éstos?

A Marian le gusta compartir con poetas de todo
el mundo
Tuve la suerte de coincidir con grandes y generosos poetas que me dedicaron su tiempo y esfuerzo para compartirme sus conocimientos y experiencia, tanto en la poesía escrita como en la rapsodia, así que durante aproximadamente dos años (2004-2005) disfruté del seguimiento exhaustivo por parte de éstos en ambos temas. Bajo mi experiencia los talleres y cursos siempre pueden desvelarnos algo nuevo, el secreto de su éxito radica en saber escoger el que precisamos, los hay de muchos tipos y niveles y si no acertamos en la elección del taller que necesitamos, lo más probable es que no cubra nuestras expectativas.

¿De qué se nutre un poeta y cómo crece en su expresión?  ¿Piensa que el proceso creativo tiene un límite?

El primer impulso es decir que el poeta se nutre de todo cuanto acontece a su alrededor, desde una conversación en el autobús hasta la charla de un vecino en el ascensor, pero si bien esto no deja de ser cierto, creo que precisa de una matización, ‘el poeta se nutre del arte de los demás’, sí. Una vez hace ya mucho tiempo, me dijeron "para poder escribir bien solo hay tres máximas a tener en cuenta: leer, leer y leer" y no la he olvidado, efectivamente, para nutrirse como es debido, si de escritura hablamos, hay que leer la obra de otros, leer y releer mucha poesía, y no en foros o comunidades virtuales, me refiero a leer poesía incontestable, de la que podamos aprender técnica, forma e imaginario en el proceso, solo así asimilaremos otros mundos y submundos que nos llevarán al crecimiento de nuestra poética personal.
Yo creo firmemente que el proceso creativo no tiene más límite que el que nuestra capacidad de aprendizaje nos marque, si somos capaces de seguir aprendiendo seremos capaces de seguir inspirándonos y nacerá en nosotros el deseo de la experimentación lo que nos lleva ineludiblemente a seguir evolucionando.

¿Cómo se distingue la genialidad o el talento dentro de la poesía? ¿Quién tiene la autoridad de decir que uno es mejor que otro?

Sus libros han sido traducidos
a muchos idiomas
Leyendo, leyendo y leyendo. Estudiando, estudiando y estudiando. No todo vale, ni en poesía ni en ninguna otra disciplina artística, el criterio nace siempre de la experiencia así que cuanto más podamos llenar nuestro "saco" de conocimiento y más certeramente podamos aplicarlo, mejor criterio tendremos para distinguir la calidad.

En este mundo actual donde la gente incursiona en todo, y al parecer no hay restricciones, ¿también cualquiera puede hacer poesía? ¿Cómo ve esta situación?

Si bien es cierto que la virtualidad ha abierto puertas y posibilitado el acceso de todo el mundo a casi todo, cosa que me parece muy interesante siempre que se sepa hacer un buen uso, como he dicho antes, no todo vale. Para poder escribir poesía hay que impregnarse de ella primero, y cuando digo impregnarse me refiero a conocer sus distintas y variadas técnicas, su historia, sus representantes de cabecera, etc., etc. Es cuando se tiene un buen conocimiento de la herramienta que queremos utilizar y sus múltiples posibilidades, cuando obtendremos mejores resultados, así que obviamente, no basta con querer hacer terapia personal y escoger la poesía para satisfacer esa necesidad, o escribir "pensamientos" o "sentimientos" colocando una frase debajo de la otra, no, escribir poesía requiere y exige mucho más.

¿Cómo nació su tutoría en verso libre? ¿Hacia quiénes está dirigido?

Pues todo viene a colación del estudio que mencionaba anteriormente, ya que nació del seguimiento personal de la obra de grandes autores como Whitman, Mallarmé, Rosales, Montalbán, Panero, Huidobro, Girondo, Parra y otros muchos. De la lectura exhaustiva de sus obras fui confeccionando a lo largo del tiempo toda una serie de anotaciones que fui contrastando con trabajos y doctorados editados por universidades de España y de Latinoamérica, para finalmente acabar dándome cuenta de que tenía material suficiente en mis manos como para estructurar un taller, dirigido sobre todo a los poetas que quisieran iniciarse en el arte del verso libre, en él se trata temas como:  los lugares comunes que han sido ya dichos y trabajados hasta la saciedad por otros autores y que por tanto debemos evitar; el peso de las palabras y el ritmo interno del verso; el marco estructural de un poema y la distribución espacial de las palabras; los encabalgamientos como agentes de agilización versal; el uso de las rimas y cuándo ejercen de agente estabilizador; las formas geométricas de los poemas y sus órganos vitales, entre otros.

Al lado de su compañero Cesc Fortuny Fabré, quien
también es escritor
 ¿Qué opina de los críticos literarios?  ¿Cómo la han tratado hasta el momento?

Partiendo de la base que una crítica literaria no es más que la opinión de un lector avezado en la materia. Me parece muy interesante su existencia ya sea ésta favorable o neutra (que en  poesía es lo mismo que decir desfavorable). En el primero de los casos parece que le hayan inyectado a uno unos gramos de adrenalina, cosa que siempre sienta bien y, en el segundo hay que saber tomar notas y apuntes para poder valorar si hay algo a redirigir o qué debemos asumir como voz propia guste o no. Hasta la fecha no he tenido ningún sobresalto desventurado con la crítica por lo que me siento agradecida y satisfecha, sin embargo sí he recibido críticas no tan favorables de poetas amigos que suelen ser más críticos que los profesionales del sector, y debo confesar que he aprendido mucho de ellas, por lo que aquí nos viene como anillo al dedo el refrán popular "No hay mal que por bien no venga"
De todas formas siempre hay matices a tener en cuenta, como he apuntado al principio, la crítica no es más que una opinión personal, de un lector experto, sí,  pero no por ello pierde su carácter subjetivo y por lo tanto será tan válida o inválida como cualquier otra opinión del mismo nivel. Y resulta que a veces podemos encontrarnos con verdaderas sorpresas, como lo son críticas completamente contrarias entre sí refiriéndose sin embargo a la misma obra.

¿Hacer poesía en catalán era un compromiso con sus raíces? ¿Cómo lo asumió? ¿Encuentra alguna diferencia sustancial frente al español?

Con frecuencia es requerida por diversos medios
de comunicación
En mi caso ambas lenguas, catalán y castellano, han convivido siempre entre sí, y aunque el catalán es mi lengua materna y la escogida para mis primeras composiciones, la mayoría de mi obra se ha desarrollado siempre en castellano pero, ya que tengo la suerte de ser bilingüe, era poco menos que un deber para mí no desaprovechar esta circunstancia.
Yo soy de la opinión de que cada lengua tiene su propio cosmos, palabras que en una lengua determinada adquieren una fuerza morfológica tremenda en otras son completamente blandas o neutras, o por ejemplo palabras que concentran su fuerza en su semántica, al trasladarse a otra lengua llegan casi a perderla, por lo que cada idioma  es un mundo completo de posibilidades. Para mí, la experiencia de poder trabajar con texturas léxicas tan diferentes es todo un lujo del que no me quería privar.

Marian Raméntol es una mujer de una creatividad sin límites y que está metida en una serie de actividades, así la vemos formando parte del grupo poético LAIE, es directora de la revista La Nausea, además de miembro activo del grupo musical O.D.I, del colectivo artístico Grup Tremó y del grupo poético-pictórico-musical Oxímoron, ¿de dónde saca tanta energía y cuál es el fin de vincularse con estos colectivos?

Bueno, no todos los colectivos que menciona son simultáneos, algunos de ellos ya no existen en la actualidad. No obstante, cierto es que mi vinculación con colectivos poéticos o proyectos artísticos ha sido siempre muy intensa. Para mí es una forma de mantener los motores de la mente engrasados y en perfectas condiciones. Es un medio de mantener abiertas las puertas a la imaginación y la inspiración, una forma de aprender y de seguir evolucionando.

Ha leído su poesía frente a públicos tan disímiles como los rumanos o  colombianos, ¿qué aprendió de estos encuentros multiculturales?

Uno de sus tantos libros
premiados 
Una de las cosas que he aprendido es que en realidad, hablando de poesía, no importa tanto en qué idioma se exprese, si no la fuerza y esa extraña magia que se desprende cuando es el propio autor quien recita. Gestos, miradas, complicidad y modulaciones de voz, todo se une para transportar al oyente hacia un universo irrepetible que inevitablemente cala en nosotros, de algún modo, para siempre.

Su poemario en catalán Avui fosquejo morta     ( Hoy oscurezco muerta) es muy especial por múltiples razones, ¿de qué está hecha esta nueva obra?  ¿Qué parte de usted nos desvela en sus páginas?

 Avui fosquejo morta es un trabajo intimista que nace del dolor de la pérdida, crece hacia la asunción de la misma y muere solo, como morimos los seres humanos, en la más desnuda de las soledades. Yo lo concibo como un viaje iniciático a través de la muerte.
Por supuesto no voy a desvelar más detalles ni voy a ahondar en qué parte de mí se afianza la obra ya que eso no es lo que importa, lo único importante es que el lector pueda y quiera viajar hacia sus propios paisajes cuando lo lea.

La magia, tenemos entendido, es importante para usted, ¿cómo es la suya y qué quiere conseguir a través de ella respecto a sus lectores?

La magia es múltiple y también compleja, y como sucede con la poesía, no puede ni debe explicarse ya que en el preciso momento en que intentemos someterla al pensamiento estructurado, la destruiremos sin remedio. La magia hay que sentirla y dejarse llevar por ella ya que también forma parte de esa psique que está más allá de la razón.
Si desea saber más de la poeta y su obra
pueden pinchar 
los siguientes
enlaces: